How to say总理用西班牙语


回答 1:

“为什么在西班牙,总理像总统一样被称为“总统”?”

您必须稍微小心一点,并记住这些术语的字面含义和每种语言的现代用法有些不同。

“部长”一词来自被选为国王的顾问和顾问的人。 “首相”或“首相”是最有威望的人,是最有君主地位的人。 术语“主席”是指被选中主持或主持某个小组或会议的人。 这些都不意味着首席执行官的概念。

就英国而言,由于君主制丧失权力,部长们越来越多地开始在未经国王直接同意的情况下对政府行使权力,最终总理成为事实上的首席执行官。 (请记住,这种情况实际上并没有写入任何书面宪法。)在美国,作者不屑任何直接暗示首席执行官具有最高权力的术语,因此他们使用“总统”一词。暗示此人具有协调作用,但没有绝对权威。 当然,实际上,今天的美国总统比开国元勋们所拥有的权力要大得多。

这些术语在英语国家/地区中的特定演变与其他某些语言略有不同。 本质上,这并不意味着有任何错误。


回答 2:

我们西班牙人通常会向讲英语的人问同样的问题。

对于我们来说,用英语听“西班牙总理”感觉很奇怪。 当然,通常的理解是,在英语中,您仅在某人担任国家元首时才将其称为总统。 但是此规则不适用于西班牙语。 我们从来没有一个“总理Ministro”。 实际上,即使西班牙是共和国(在1931-1936 / 1939年之间),我们也有“共和国总统”和“戈比诺总统”。

这是由于政治传统。 政府总统的头衔可以追溯到十九世纪,我们(几乎)一直这样。 简而言之,这就是为什么我们称他为“总统”,即使它与总理一样。

为什么首先要首选政府首脑而不是总理? 我不知道,但这并不重要。 这是我们历史的一部分。


回答 3:

西班牙政府首脑被称为总统戈比诺(Presidente del Gobierno)(政府主席),而不仅仅是总统,除非有如下称呼:塞诺总统或塞诺拉总统,当然也不是西班牙总统。 每个自治议会的首脑均为总统:马德里总统府(由于该职位目前由女性担任),卡斯蒂利亚-拉曼恰德君塔总统府,德拉贡比诺·德拉贡总统等,除了拥有伦达卡里(Lendakari)头衔的巴斯克议会主席。

戈比诺总统被翻译成英文担任总理,因为从技术上讲它是一个类似的办公室,国家元首是执政的君主。 其他国家的总理被翻译成西班牙语作为初级部长。 Primera Ministra del Reino Unido,Francia初级杂志。

这并不是说西班牙人不知道总统和总理之间的区别,只是使用了不同的头衔,就像他们将英法特和英法塔用作皇室王子和公主一样,除了明显的继承人。


回答 4:

政府首脑(行政部门的行政总裁)在不同的国家使用不同的名字。

“总理”是一个常见的选择,但不是唯一的选择。 在西班牙和其他一些国家(见下文),他/她通常被称为“总统总统”(政府总统),通常在非正式演讲中简称为“总统”:毕竟,他主持内阁会议。

他不是“西班牙总统”:没有一个。 对于首相来说,这只是一个不同的名称,没有其他重大差异。

这与是否成为共和国完全无关。 例如,在意大利,如果有总统(……共和国,他是国家元首),则“总理”被称为“西班牙总统府”,这与西班牙传统术语非常相似。


回答 5:

据我所知,提到西班牙总理时,“总统”仅在西班牙使用,西班牙总理被正式称为“政府总统”(Presidente del Gobierno)。 所有其他讲西班牙语的国家均为总统制共和国,因此没有总理。

但是,西班牙语中的总理一词是初级部长(字面意思是“第一部长”),用于有总理的所有其他办公室,名义上德国除外(“ chancellor / Kanzler”的大炮)和意大利(总理也被称为总统戈比诺总统)。


回答 6:

总理在西班牙语中被称为底漆部。 它不应该是总统。

总统是被称为共和国的国家元首。 如果是君主制,国家元首将是国王或王后,总理将负责执政。 总统只能在共和国内存在,而总理则可以在君主专制下存在。


回答 7:

在西班牙语中,总统是“总统”,总理是“总理大臣”